chapter3 translation
Chapter3:
脱出成功 | |
アイザック | Jesus! Let's not do that again. Can you make it to that cargo dock? 流石に無茶が過ぎたかもしれん、二度とゴメンだな…搬入口には辿り付けそうか? |
ノートン | Yeah. You think there's air onboard? 勿論。問題は艦内に酸素があるかどうかだ。 |
アイザック | Ellie's SOS is coming from somewhere inside - so let's hope so. そうだな。だがその艦内からエリー達の救難信号が送られてるんだ、あるに違いない。 |
マニュアル開閉 | |
ノートン | Uh. looks like power's out everywhere. There's no way to activate the cargo doors. クソ、駄目だ。電力系統がダウンしてるようだ。ここからでは中には入れそうにないな。 |
カーヴァー | I think there's a manual crank, on the other door. See it? いや、そうじゃない。これはマニュアル開閉式のドアだろう、違うか? |
アイザック | Right. I'll see if I can get inside. そのようだな。他の入り口があるか探してみる。 |
老朽船 | |
アイザック | Well, we've got air. And dust. やはりな、酸素はあるぞ…埃がすごいな。 |
ノートン | Any sigh of Ellie? エリー達の痕跡はあるか? |
アイザック | No, looks like I'm the first person through here in a long time. I'll try to open the cargo doors. Hang on. いや、ない。どう見ても誰かが最近ここを通った様には思えんな。搬入口を開けられるか試してみる。待ってろ。 |
負傷 | |
ロック | It is getting hard to breathe. How much longer? 隊長、酸素が薄くなってきました、早く出してください! |
ノートン | We're working as fast as we can. すぐ出してやるからな。もう少しの辛抱だぞ。 |
ロック | Mark's really pale. I can't stop the bleeding! マークが深手を負って…出血が酷すぎるわ! |
ノートン | Shit. Isaac! Meet me at the door. I can let you in from this side. マズイな。アイザック!お前もこっちに周ってきてくれ!ロックはこちら側から解除する! |
ノートン | There! Now get in here, and give me a hand. よし、来い。早くこっちに来て手を貸してくれ! |
リーダーとして | |
ノートン | Isaac, Ellie's S.O.S. is coming from deeper inside this ship, but I can't leave Rosen and Locke. アイザック。エリー達からの救難信号はこの船の深部から送られてきている。 だが俺はローゼンとロックを見捨ててはいけん。 |
アイザック | Send me the coordinates. I'll go check it out. 俺に任せろ。ルートを教えてくれ。 |
ノートン | Here you go. Hey, don't stray too far. That's an order. 頼んだぞ。だが深追いしすぎるなよ、これは命令だ。 |
厚い隔壁 | |
アイザック | It's a dead end. Looks like someone shut a bulkhead for Quarantine. 隔離用の隔壁が閉じてる。ここで行き止まりのようだ。 |
ノートン | Can we cut through it? クソ。抉じ開けられないか? |
アイザック | No, too thick. But it might cycle open if can I power it up. それは無理だな。だが電力を迂回すれば開けられるかもしれん。 |
嬉しい誤算 | |
アイザック | That did it. And there's a Bench on the same circuit. 道が開けた。幸いにも隔壁ついでにベンチにも電力が周ったようだ。 |
ノートン | Bench? それがどうした? |
アイザック | With all the parts lying around here, I bet I can *make* a better weapon than this one. ベンチを使えば、その辺に落ちてる資材だとか部品を組み合わせて"武器"が作れる。 |
ノートン | Smart thinking. ほう。流石に詳しいな。 |
乗組員の成れの果て | |
アイザック | Son of a... hey guys, we're in trouble! 何だってんだ…おい皆、厄介な事になった! |
ノートン | What... what is it? What's going on?! どうした?一体何があった!? |
アイザック | I just got jumped by what's left of the crew! 船の乗組員が俺を襲ってきやがった! |
ノートン | What!? No one could have survived out here that long! 何?気は確かか?人間が何百年も生きられる訳がないだろう! |
カーヴァー | They didn't survive. They got turned into those... things. 死んでるんだよ。あの化け物どもに変わっちまったんだ。そうだろ? |
ノートン | What... Ok what do we do? 何だと…それで?俺達はどうすればいい? |
アイザック | You keep your weapon ready and you stay the hell away from the ventilation ducts! If they get close, shoot for the limbs! You got that? I said: You got that?!? 武器をいつでも使えるよう準備しておけ。奴等が飛び出してくるかもしれんから換気ダクトには近付くなよ。 もし奴等に襲われたら、手足を切り落としてやれ!わかったな?おい、わかったのか!? |
ノートン | Yeah, yeah,okay! Okay! ああ、わかったわかった、わかったよ! |
応戦中 | |
ノートン | Ahh they're coming out of the woodwork! Fire! Fire! Isaac! Where the hell are you?! クソ!こいつ等どっから湧いてきやがる!来たぞ!撃て撃て!アイザック、今どこにいる!? |
アイザック | Almost to the crossover tube! ここか?艦内交差帯近くだ! |
ロック | They just keep coming! これ以上は手に負えません! |
ローゼン | Sir, we're running low on ammo! 隊長!このままでは弾薬が底を付いてしまいます! |
アイザック | Make a barricade! just keep them out a little longer! バリケードを作れ!とにかく少しでも時間を稼ぐんだ! |
メインジェネレーター | |
アイザック | Norton, you there?! ノートン、無事か? |
ノートン | Yeah, yeah I'm here! I think that's holding them for now... ああ…ああ、何とかな!どうやらこの場は凌げたようだ… |
アイザック | Good. The S.O.S is coming from directly above me. And it looks like I've found the ship's primary generator. If I can get power going, it should unlock the crossover for you. いいぞ。エリー達からの救難信号は、俺の丁度真上の方から送られてきているようだ。 ついでに艦のメインジェネレーターを発見した。今から起動を試みる。 首尾よく行けば、そっちのドアの電力も取り戻せるだろう。 |
ノートン | What about you? 君はどうするんだ? |
アイザック | There's an elevator here that goes straight up the spire. I'll meet you at Ellie's coordinates. 俺か?俺は近くのエレベーターを使わせてもらう。それでエリー達の下に辿り付けるだろう。また後でな。 |
メインジェネレーター起動 | |
ノートン | Hey, we have power! The crossover just opened up! おお!電力を取り戻したぞ!ドアも開いた、これで先に進めるな! |
アイザック | You're welcome. …どういたしまして。 |
ノートン | Rosen, Locke, stay put. Isaac, Carver, we'll rendezvous at the spire. ローゼンとロックはここで待機しろ。アイザックとカーヴァーは上に上がれ。合流するぞ。 |
カーヴァー | Got it. 了解。 |
マーカー討伐部隊 | |
エリー | Oh God, you found us! ありがとう!助けに来てくれたのね! |
ノートン | Ohhh Ellie! Baby! Mmhm. I knew you were too stubborn to die. 勿論さ!愛しのエリー…!君が死ぬ筈ないって信じていたよ。 |
隊員① | Captain, is this him? 隊長。彼はまさかあの…? |
ノートン | Uh yeah. That's uh, that's him. ああ、そうだよ。そのまさかさ。彼だ。 |
隊員① | Isaac Clarke - great to meet you! Austin Buckell, Marker Ops. And this-here is Jennifer Santos - our little lady with the big brain. アイザック・クラーク!本物に会えるとは光栄だ!ワシらはマーカー討伐部隊。ワシはオースティン・バッケル。 こっちはジェニファー・サントス。まだほんの小娘だが賢いぞ、ワシらの司令塔じゃ。 |
サントス | If it's true you can decipher the Marker script, this mission might still have a chance. あなた、マーカーの暗号を読み解けるって聞いてるけど本当なの?本当ならまさにあなたは希望の光だわ。 |
エリー | Isaac, thank you for coming. アイザック。来てくれてありがとね。 |
アイザック | Like I had a choice. 随分と白々しいな。 |
エリー | I know, I'm sorry. But I have so much to tell you... ごめんねアイザック。でもどうしてもあなたの助けが必要だったの… |
ノートン | Woah! Alright, come on, we have to get uh, get out of here. Now! マズイ!奴等だ!皆、早くここから脱出しよう、さあ! |
エリー | No! Not yet! Isaac, we need to stop the Marker. The trail ends at the Admiral's quarters - she'd written Marker Scrawl all over the walls! The answers are in there! I know it!We cannot leave until we know what it says! 駄目、まだよ!アイザック。私達はマーカーを止めなければならないわ!その為の手掛かりを見つけたの! この船の提督室にね、壁一杯に絵が描かれてるの!間違いなくマーカーに関するものよ! きっと意味のあるものだわ!マーカーを止める答えがここにあるのよ! だからその答えを知るまではここから逃げる訳には行かないわ! |
ノートン | Yeah well then let Isaac handle the translating! We're leaving! Now! I got Buckell,you get Santos. Let's go! ここは危険だ!解読作業はアイザックに任せればいい!いいな! バッケル、行くぞ。エリー、君はサントスを頼む。さあ! |
アイザック | Go on, take care of your crew. They need you more than I do. 行けよ。大事な仲間なんだろ。俺の事は気にしなくていい。 |
- 最終更新:2013-02-05 12:58:14